Reklama
Hledáte nový trh?

Druhá zleva Olga Tokarczuk mezi svými překladateli, mj. i Petrem Vidlákem (čtvrtý zprava). Fotku zveřejnil Polský institut ve Stockholmu. http://www.polskainstitutet.se/pl/

11.12.2019
i-region.eu

Záměry odít slova

Petr Vidlák překládá do češtiny díla Olgy Tokarczuk od roku 1998. Tehdy začal knihou Pravěk a jiné časy. A právě od „Pravěku“ jméno Olgy Tokarczuk trvale zůstalo v povědomí Čechů.

Na otázku týkající se začátku dobrodružství s těmito překlady Petr Vidlák odpovídá: Jak už to tak obvykle bývá, byla to souhra náhod. Ale vždycky za tím stojí nějaká osoba. Tou osobou byla v mém případě zaolžanská básnířka Renata Putzlacher-Buchtová, která mě doporučila nakladatelství.

Renata, nehledě na moji skromnou stáž překladatele,vycítila můj potenciál a předala na mě kontakt brněnskému nakladatelství Host. Udělal jsem zkušební překlad, jim se líbil a od té doby nepřetržitě překládám už dvacet let. Každý rok jednu knížku. Zrovna tento rok jsem dokončil opět překlad knihy Olgy s názvem Bizarní povídky.

Nečekal jsem, že Olga Tokarczuk obdrží Nobelovu cenu. O to víc, když v minulém roce získala cenu The Man Booker International Prize. Co by potvrzovalo dvě velké ceny v jednom roce. To se nestává! A přece. Olga Tokarczuk získala Nobelovu cenu za rok 2018!

Kolik knih Olgy Tokarczuk jste dohromady přeložil?

Mám za sebou osm knížek. Kromě dvou jsem přeložil téměř všechny její romány a většinu povídek. Zbyly pouze dvě sbírky esejí, které nakladatelství zatím nepřeložilo a dvě knížky, které přeložil někdo jiný a v jiném nakladatelství.

Je třeba zdůraznit, že se Tokarczuk objevila na českém literárním trhu zásluhou nakladatelství Host, díky jejich víře v ni a díky redaktorské péči. Kromě toho bylo potřeba najít překladatele, zajistit grafický design, marketing. To všechno se dělalo velice pečlivě.

Překládal jste také Knihy Jakubovy?

Ano, byly to dva roky tvrdé dřiny. Moje největší výzva a skoro tisíc stran velmi obtížného historického textu, který jsem musel nejprve nastudovat. Stejně tak jako Olga Tokarczuk psala knihu sedm let, a připravovala se na ni ještě déle, tak i pro samotného překladatele to bylo velmi náročné.

Co se týká předání obsahu, byla zde jazyková znalost druhořadá?

Polský jazyk, samozřejmě ten z 18. století, to byl oříšek. Jak předat, a jak přeložit tak specifický jazyk? Jaké varianty použít?V tom se skrývá velká odpovědnost. Překladatel musí vybrat tu nejlepší možnou variantu, kterou je schopen si ubránit před případnou kritikou překladu. Protože ta se může objevit vždy. Doufám ale, že se mi to podařilo. Knihy Jakubovy byly skutečně obtížnou knihou. Ale velice dobře se s ní pracovalo. Je to fascinující příběh.

Překládám knihy, které mám rád, které mě něčím přitahují. Ať už je to způsobem, obsahem nebo formou, ale v případě děl Olgy Tokarczuk to vždy bylo o blízkosti všech těchto aspektů jejího literárního díla a, domnívám se, že teprve tehdy může vzniknout skutečně dobrý překlad.

Hovořil jste o adekvátním výběru jazyka, o kulturním zkoumání. Takže by se dalo říct, že práce překladatele je tvrdý chlebíček…

Je to náročná práce. Ale pokud překladatel rozumí autorovi, jeho intelektu, je mu blízký mentálně, lépe pak rozumí jeho záměrům, které jsou často mimoliterární a mimotextové.

Přes dvacet let udržuji s Olgou Tokarczuk kontakt. Občas se setkáme a povídáme si. Ona má své překladatele ráda a je s nimi v kontaktu. Vždycky nabízí svoje rady i pomoc. Ale pro mě je nejdůležitější, že rozumím o co jí jde. Pro mě je důležité, aby jí každý čtenář rozuměl tak, jako já rozumím jí. Chtěl bych, aby takových čtenářů jako já bylo co nejvíc.

Poslední otázka; za jakých okolností jste se dozvěděl o udělení Nobelovy ceny Olze Tokarczuk?

Jel jsem autem a poslouchal Český rozhlas Radiožurnál, který o této zprávě informoval. Doslova v té samé chvíli mi začal zvonit telefon. Informace se roznesla neuvěřitelně rychle. Všichni její překladatalé jsme se zkontaktovali. Všichni se totiž známe. Bylo to skvělé, protože to byly gratulace především překladatelům do angličtiny, švédštiny a němčiny - jsou to velké jazyky s velkým počtem čtenářů. Nobelova cena je také jejich zásluhou. Ale nejvíc se mi líbilo, když Olga Tokarczuk během své první tiskové konference řekla, že díky patří překladatelům, neboť jejich práce je nevděčná a samozřejmě špatně placená. Bylo to velice milé a soudím, že my, její překladatelé, jsme ucítili jakousi satisfakci, protože bez naší práce by nikdo, mimo Polska, neznal díla Olgy Tokarczuk.

 

Jak uvedla Švédská akademie, Olga Tokarczuk získala cenu za „vypravěčskou představivost, která s encyklopedickou vášní překračuje hranice jako svébytná forma života“. Podle polské Wikipedie do října 2019 přeložilo její knihy 90 překladatelů do 37 jazyků.

 

autor : Martyna Radlowska Obrusnik

 

 

 

 

 

 

21.02.2020
Ostrava

Osmému ročníku tanečního festivalu Beats for Love bude vévodit holandská megahvězda, DJ a producent Armin van Buuren. Absolutní král nejen trance music, který po mnoho let opanuje nejvyšší příčky světového DJ žebříčku. Návštěvníci se mohou těšit také na dalších 500 tuzemských i zahraničních hvězd, což je nejvyšší číslo interpretů v historii festivalu.

21.02.2020
Katowice

Festival Metal Hammer se bude konat 4. června v hale Spodek. Headlinerem tohoto metalového svátku bude americká skupina Deftones, mezi dalšími účinkujícími jako Armia a Gold se objevily dvě nové formace: Therapy? a 1One.

21.02.2020
Krakow

Nová těžební věž je postavená v dole Janina v Libiąji, ta má zajistit dodávku paliva do nejmodernějšího a také nového energetického bloku v Jaworznu. Nejedná se však o jediné investice do těžebního průmyslu. Nová těžební věž se staví v dole Sobieski v Jaworzně, její hloubka dosáhne 870 metrů. Takové hloubky dosahují nové sloje uhlí. Jedná se o největší investici společnosti Tauron Wydobycie

spedice v silniční mezinárodní a vnitrostátní přepravě

nejprestižnější klub ve Slezsku, cafe & cocktail bar

expozice historie regionu Liptov a jeho okolí, jeho architektury, ...

nejstarší národní muzeum v Polsku

vydavatel programového a kulturního časopisu pro GOP

sdružení s aktivitami neziskového charakteru v bývalém černouhelném dole Hlubina

horské městečko pro svou malebnost zvané „Moravský Betlém“...

je krajská veřejná knihovna s výukovým statusem...

je zastřešující skupina škol pro nadstavbové vzdělání v prestižních odvětví se zaměřením na umění a módní design

městská organizace a organizátor kulturního života ve městě

Portál i-Region.eu

dle dohody

Česko, Moravskoslezský kraj

Portál i-Region.eu

dle dohody

Česko, Moravskoslezský kraj

Portál i-Region.eu

dle dohody

Česko, Moravskoslezský kraj